8 februari 2012 Door Joris Wouters
“Een vertaler is een alchemist, die ritme, toon, betekenissen en symbolen omzet van uw moedertaal naar de mijne, van mijn cultuur naar de uwe, hij verspreidt ideeën, doet grenzen vervagen en brengt mensen dichter bij elkaar.”
Zo begint de schrijfster Firoozeh Dumas het artikel over haar vertaler in de Los Angeles Times. Firoozeh Dumas werd geboren in 1965 in Iran en woont sinds 1972 in de VS. In haar boek “Funny in Farsi: A Memoir of Growing Up Iranian in America” beschrijft ze op ironische wijze de problemen van een opgroeiend meisje uit Iran in Amerika. De vertaler Mohammad Soleimani Nia vertaalde het boek naar het Perzisch. Bijna 100.000 exemplaren waren er al van verkocht toen de Iraanse overheid ingreep en “Funny in Farsi” in beslag nam. Mohammad Soleimani Nia werd gearresteerd, zonder enige uitleg, en zit nu in de gevangenis van Teheran.
Vertaler is in sommige landen een levensgevaarlijk beroep.
(Los Angeles Times, 7 februari 2012)