Feeds:
Berichten
Reacties

Alchemist

“Een vertaler is een alchemist, die ritme, toon, betekenissen en symbolen omzet  van uw moedertaal naar de mijne, van mijn cultuur naar de uwe, hij verspreidt ideeën, doet grenzen vervagen en brengt mensen dichter bij elkaar.”

Zo begint de schrijfster Firoozeh Dumas het artikel over haar vertaler in de Los Angeles Times. Firoozeh Dumas werd geboren in 1965 in Iran en woont sinds 1972 in de VS. In haar boek “Funny in Farsi: A Memoir of Growing Up Iranian in America” beschrijft ze op ironische wijze de problemen van een opgroeiend meisje uit Iran in Amerika. De vertaler Mohammad Soleimani Nia vertaalde het boek naar het Perzisch. Bijna 100.000 exemplaren waren er al van verkocht toen de Iraanse overheid ingreep en “Funny in Farsi” in beslag nam. Mohammad Soleimani Nia werd gearresteerd, zonder enige uitleg, en zit nu in de gevangenis van Teheran.

Vertaler is in sommige landen een levensgevaarlijk beroep.

(Los Angeles Times, 7 februari 2012)

Ui

“Geluk is een ui uit de kelder halen en weten dat er geen weg terug is.”

De Standaard publiceerde onlangs een bijlage over “Geluk”. Allerlei mensen zetten in het kort uiteen wat hun visie op “geluk” is. Verschillende mensen, verschillende visies. Soms diepgaand, soms ontroerend. Vooral die van journaliste Dorien Knockaert treft me. Haar eerste zin staat hierboven. Een ogenschijnlijk banale maar magische zin over een ui. Suspense! De rest van haar stukje hoef ik al niet meer te lezen.

Boom

“Boom: trage explosie van een zaadje.”

Bruno Munari (1907-1998) was een veelzijdige Italiaanse kunstenaar. Hij was vooral designer, maar hield zich ook bezig met schilderkunst, beeldhouwen, reclame, film en literatuur. Hij ontwierp kantoormeubilair, horloges, auto’s en speelgoed. Munari schreef zowel kinderboeken als een traktaat over vorken. Bovenstaande definitie van een boom komt uit een van zijn zelfgemaakte woordenboeken.

Jaaroverzicht

“2011 zal niet de geschiedenis ingaan als een gezellig jaar waar alles bij het oude bleef.”

Bankencrisis, Arabische lente, Europese winter… Tot zover het jaaroverzicht in een notendop. En misschien ook nog dit: Time Magazine riep ‘The Protester‘ uit tot ‘Person of the Year’. Wat bij Trui Moerkerke van Knack Weekend dan weer leidde tot bovenstaand understatement. Exit 2011.

Anders

TuttoAlles kan anders zijn. Een tekst op een steen in een tuin in Toscane. Een van de vele stenen met filosofische, poëtische of gewoon grappige teksten. De tuin – eigenlijk meer een bos – is eigendom van de Amerikaanse kunstenaar Sheppard Craige. Het is van zonsopgang tot zonsondergang vrij toegankelijk. Vroeger was het een verwilderde plek waar de lokale stropers, veelal jongeren, netten spanden om vogels te vangen en te verkopen voor de consumptie. Sheppard Craige veranderde het bos in een plek vol wonderlijke kunstwerken, in samenwerking met diezelfde jongeren. Alles kan anders zijn.

Onveilig

“Sinds 1994, de Stad Brussel is om te investeren in stedelijke vernieuwing wijken onveilig.”

Het citaat komt uit een persbericht van de Brusselse burgemeester Freddy Thielemans. En het is niet de enige zin die mank loopt. Thielemans is perfect tweetalig, maar degene die dit persgedrocht geschreven heeft duidelijk niet. Het lijkt sterk op een computervertaling, maar de communicatiedienst van de stad Brussel ontkent dat. Volgens die dienst is de tekst geschreven door een Franstalige en waren alle Nederlandstalige medewerkers die de tekst hadden kunnen nalezen met vakantie. In het Frans zeggen ze dan: Les excuses sont faites pour s’en servir…

Beter functioneren

“Op dit moment zou mijn zelfhulpboek ‘Beter functioneren door geleuter te negeren’ heten.”

Tot zover het antwoord van auteur Bart Moeyaert op de vraag of literatuur mensen kan veranderen (De Standaard der Letteren, vrijdag 28 oktober 2011). Of over het verschil tussen literatuur en zelfhulpboeken. Of over het hand over hand toenemende geleuter in de samenleving…

“Facebook wordt een dagelijks intenser samenstel van façade, omkeringen, verzinsels, karikaturen, massage, list en bedrog – typisch literaire zaken – en dat kun je niet aan amateurs overlaten.”

De Nederlandse schrijver, dichter, vertaler, criticus Gerrit Komrij staat ervoor bekend dat hij geen blad voor de mond neemt. Op nrc.nl heeft hij het onder meer over “het nieuwe modewoord verhaal”. Hij treft het steeds meer aan in de bedrijfswereld, in de politiek, in de krant, op internet, op Facebook.

Verhaal” is volgens de auteur “een aantrekkelijke term, vaag genoeg om bij iedereen in de smaak te vallen”. Gerrit Komrij, die zelf ook op Facebook aanwezig is, besluit zijn column op sarcastische toon: “En als Facebook dan uiteindelijk een podium is geworden van, voor en door bedriegers, elkaar gezellig hun ‘verhalen’ toewerpend, zal men om de hoek de schaterlach horen van de literatuur.”

Lees het hele verhaal op nrc.nl.

“De cursus ‘Omgaan met teleurstellingen’ gaat helaas niet door (en u krijgt uw inschrijvingsgeld ook niet terug).”

Een mededeling van de Nederlandse cabaretier Herman Finkers. Geen cursus dus. Of is hij al begonnen?

Fantasie

“La fantasia è un posto dove ci piove dentro.”

In het Nederlands: fantasie is een plek waar het binnen regent. Een uitspraak van Italo Calvino, een Italiaanse schrijver die onder meer bekend is van fantastische romans zoals “De onzichtbare steden” en “Als op een winternacht een reiziger”. Een man met veel fantasie. Een zin die blijft fascineren.

Oudere Berichten »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.